.

Mu'min  مؤمن  Gläubiger 


 

 
   

Derjenige, der wie alle Muslime an Allah und Seinen letzten Gesandten glaubt, und ihn mehr liebt wie sein eignes Selbst.  Philosophisch betrachtet ist natürlich jeder Mensch ein "Gläubiger", selbst wenn er "glaubt", dass Gott nicht existiert, denn er "glaubt" eben an die Nichtexistenz, doch ist das nur Wortspielerei. "Imaan" (Glaube) gilt nur für diejenigen, welche an den einzigen Gott ohne Partner glauben, und nicht wie etwa heutige Christen, "glauben", dass Jesus Sohn Gottes sei oder die Welt zufällig aus einem Urknall entstanden sei usf.. Wenn Goethe schlussfolgerte: " ...... Wenn Islam Gott ergeben heißt, In Islam leben und sterben wir alle" dann bedeutet dies nicht, dass Goethe Imaan (Glaube im Sinne des Muslime) hatte, oder dass er Muslim gewesen wäre (wie manche herauslesen wollen); vielmehr ist hier die Dichtung Goethes Sprachspielerei, denn "muslim" sein bedeutet auf Arabisch ja tatsächlich "Gott ergeben zu sein". Echte Lebensqualität, setzt Imaan voraus, denn es ist die freiwillige Ergebenheit in den Willen Allahs und nicht die "unausweichliche" Ergebenheit, die all Seinen Geschöpfe, welche Goethe wohl ansprach, eigen ist; auch jeder  Kafir (Ungläubigen) kann nichts ohne Allahs Willen tun und ist daher - so gesehen - Allah ergeben.

 

Mu'min, a term frequently referenced in the Qur'an, meaning "believer", and denoting a person that has complete submission to the will of Allah, and has faith firmly established in his heart. In the Qur'an it is stated: (49:14) The Arabs of the desert say, "We believe."  Say thou: Ye believe not; but rather say, "We profess Islam;" for the faith hath not yet found its way into your hearts. But if ye obey God and His Apostle, he will not allow you to lose any of your actions: for God is Indulgent, Merciful." That verse makes a distinction between a Muslim and a believer.

.

Impressum

.