Übersetzungen, insbesondere des heiligen Qur'aan

 

Übersetzungen sind grundsätzlich Interpretationen. Innerhalb des europäischen Sprachraums und mit technischen Erklärungen ist das meist einfach.

 

Was den Qur'aan und Hhadiithe und Texte früher Gelehrte betrifft, so kann das eine komplexe Aufgabe sein. Ein und der selbe Text liest sich je nach Übersetzer anders und stellt unterschiedliche Interpretationen des Qur'aan dar , selbst dann und wenn es sich scheinbar nur um ein "" handelt, dass von einem als "und" und vom anderen als "aber" interpretiert wird und damit die Bedeutung des Textes komplett ändern kann. Zusätzlich neigen die einen Übersetzer die Sprachschönheit zu erhalten und andere jedes Wort in seiner Bedeutung zu interpretieren und wiederum andere versuchen einen mittleren Weg. Wie dem auch sei, keine Übersetzung kann dem Qur'aan auch nur annähernd gerecht werden,

 

Der Wert einer Übersetzung des Qur'aan liegt für den Leser in seiner Bereitschaft sich durch das Lesen oder Hören in seiner Seele zu ändern sobald er verspürt, dass die erfassten Inhalt mit seiner Wahrnehmung nicht übereinstimmen. Ist diese Bereitschaft, also der Zustande eines Suchenden nicht gegeben, nützt dem Leser keinerlei Übersetzung und er bleibt im Orientalistenmodus stecken.

 

Wer die echte Lebensqualität sucht, der versucht liegen zu lernen bevor er das Bett ändert.

 

Muhammad Abu Bakr Müller