.
.
Transliteration - Umschrift / Arabisch - Deutsch
.
Für arabische Ausdrücke verwende ich für meine Texte keine Sonderzeichen,
sondern nur den arabischen Lauten einigermass
en nachempfundene
Buchstabenkombinationen, so wie ich sie auf meiner Tafel des
"Arabisches
Alphabet" vermerkt habe. Ich habe diese Methode gewählt, da diejenigen,
welche die arabischen Buchstaben weder kennen noch aussprechen können, auch
die Sonderzeichen auch nicht richtig aussprechen. Vielmehr müssten sie die
Sonderzeichen erst aussprechen lernen und da ist es besser gleich die
Arabischen Buchstaben aussprechen zu erlernen. Diejenigen aber, welche die
arabischen Buchstaben kennen und aussprechen können, benötigen ohnehin keine
Sonderzeichen.
arab. |
ﺍ |
ﺏ |
ﺕ |
ﺙ |
ﺝ |
ﺡ |
ﺥ |
ﺩ |
ﺫ |
ﺭ |
ﺯ |
ﺱ |
ﺵ |
ﺹ |
ﺽ |
ﻁ |
ﻅ |
ﻉ |
ﻍ |
ﻑ |
ﻕ |
ﻙ |
ﻝ |
ﻡ |
ﻥ |
ه |
ﻭ |
ﻱ |
Umschrift |
ʾa |
b |
t |
ṯ |
dsch |
hh |
kh |
d |
dh |
r |
z |
s |
sch |
ss |
dt |
td |
tdh |
ʿ |
gh |
f |
q |
k |
l |
m |
n |
h |
w |
y |
Für Orientalisten und Übersetzer arabischer Texte macht es
Sinn, wenn sie akademisch vereinbarte Sonderzeichen in ihren Arbeiten
verwenden, da
Eindeutigkeiten notwendig sein können.
..
Islamwissenschaft Regeln zur wissenschaftlichen Umschrift des Arabischen am
Seminar für Orientalistik der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel Die
Umschrift des Arabischen erfolgt in deutschsprachigen Arbeiten anhand der
Regeln der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG). Diese sind
niedergelegt in der Schrift: Die Transliteration der arabischen Schrift in
ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt.
Denkschrift, dem 19. internationalen Orientalistenkongress
in Rom vorgelegt
von der Transkriptions-Kommission der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, Neudruck, Wiesbaden 1969. (Signatur in der Fachbibliothek
Islamwissenschaft: 0.2|71). Diese Umschrift stellt eine Mischform aus
Transliteration (buchstabengetreuer Wiedergabe des Schriftbildes) und
Transkription (lautgerechter Wiedergabe) dar. Der Schwerpunkt liegt dabei
auf der Transliteration; entscheidend ist, dass das arabische Schriftbild
aus der Umschrift eindeutig rekonstruiert werden kann. In einigen Fällen
erlauben die Regeln der DMG verschiedene Umschriftvarianten. Die im
Folgenden dargelegten Regelungen stellen insofern nur eine von
verschiedenen, gleichermass
en korrekten Möglichkeiten der Umschrift dar.
Gegenüber anderen Varianten bieten sie jedoch den Vorteil, dass sie im
Wesentlichen den Katalogisierungsregeln für Bibliotheken entsprechen, sodass
Autorennamen und Werktitel in Bibliothekskatalogen einfacher gefunden werden
können. Die folgenden Regeln sind verbindlich für die Verwendung in der
Lehre am Seminar für Orientalistik der CAU. Grundsätzlich ist es zulässig,
in Hausarbeiten etc. andere Varianten der Umschrift zu verwenden, sofern sie
vom Regelwerk der DMG gedeckt sind. Bei der Verwendung anderer Varianten ist
auf eine konsequente und einheitliche Handhabung zu achten. Diese Umschrift
wird empfohlen für die Wiedergabe von Prosatexten, Namen, Begriffen und
Buchtiteln. Für die Wiedergabe von Poesie oder Koranzitaten oder von
Inschriften sind Sonderregeln zu beachten. Weiter:
Umschriftregeln
Arabisch Kiel.doc (uni-kiel.de)
